Beginner Grammar 13: Family and Kin Terms (txt)

In this lesson you will learn about family and kin terms.

Beginner Grammar Lesson 13

Text Version | PDF Version

father
พ่อ
phâw
mother
แม่
mâe
grandchild / niece / nephew
หลาน
lăan
uncle (older brother of parents)
ลุง
lung
aunt (older sister of parents)
ป้า
pâa
aunt / uncle (younger brother/sister of mother)
น้า
náa
aunt / uncle (younger brother/sister of father)
อา
aa
grandfather (father’s side)
ปู่
pùu
grandmother (father’s side)
ย่า
yâa
grandfather (mother’s side)
ตา
taa
grandmother (mother’s side)
ยาย
yaay
older person
พี่
phîi
younger person
น้อง
náwng
child
ลูก
lûuk
You are weird. (general phrase)
คุณ แปลก
khun plàekkhun plàek
you weird
You are weird. (brother talks to younger sister)
น้อง แปลก
náwng plàek
you (younger sister) weird
My younger sister is weird. (brother talks about sister)
น้องสาว ของผม แปลก
náwng-săaw khăwng-phŏm plàek
"younger sister" my weird
I have a meeting tomorrow morning. (father says to his wife or kids)
พ่อ มี ประชุม พรุ่งนี้ เช้า
phâw mii prà-chum phrûng-níi cháo
father have meeting tomorrow morning
Are you tired? (daughter asks her mother)
แม่ เหนื่อย ไหม คะ
mâe nèuay mái khá
mom tired "question word" "polite particle"
I (mom refer to herself) am tired.
แม่ เหนื่อย
mâe nèuay
You (mom) are tired.
แม่ เหนื่อย
mâe nèuay
She (mom as a third person) is tired.
แม่ เหนื่อย
mâe nèuay
a person who is older
พี่
phîi
a person who is younger
น้อง
náwng
A person who seems to be older than one´s parents.
ลุง / ป้า
lung / pâa
uncle / aunt
person who seems to be younger than one´s parents and is more than approximatley 10 - 15 years older than you are.
น้า
náa
I will go out with friends this evening.
โจ จะ ออกไปข้างนอก กับ เพื่อน เย็น นี้ ค่ะ
jo jà àwk-pai-khâang-nâwk kàp phêuan yen níi khâ
Jo will "go out" with friend evening this "polite particle"
Is she there?
คุณ ดา อยู่ ที่นั่น ไหม คะ
khun daa yùu thîi-nân mái khá
“polite title” Daa is there "question word" "polite particle"
Do you understand?
พี่ ประไพ เข้าใจ ไหม คะ
phîi prà-phai khâo-jai mái khá
“older person” Pra-phai understand "question word" "polite particle"
father
คุณ พ่อ
khun phâw
“polite title” father
mother
คุณ แม่
khun mâe
“polite title” mother
uncle
คุณ ลุง
khun lung
“polite title” uncle
aunt
คุณ ป้า
khun pâa
“polite title” aunt
polite title
คุณ
khun
doctors
หมอ
măw
nurses
พยาบาล
phá-yaa-baan
teachers
ครู
khruu
teacher
อาจารย์
aa-jaan
teacher
คุณครู
khun-khruu
Will you come to the hospital tomorrow?
พรุ่งนี้ คุณ หมอ จะ มา โรงพยาบาล ไหม ครับ
phrûng-níi khun măw jà maa rong-phá-yaa-baan mái khráp
tomorrow “polite title” doctor will come hospital "question word" "polite particle"
seller
คนขาย
khon-khăay
female street vendor
แม่ค้า
mâe-kháa
male street vendor
พ่อค้า
phâw-kháa
taxi driver
แท็กซี่
tháek-sîi
technician
ช่าง
châang
guard
ยาม
yaam
title
ท่าน
thâan
minister
ท่าน รัฐมนตรี
thâan rát-thà-mon-trii
“polite title” minister
prime Minister
ท่าน นายกรัฐมนตรี
thâan naa-yók-rát-thà-mon-trii
“polite title” “prime minister”
ambassador
ท่าน ทูต
thâan thûut
“polite title” ambassador
general officer
ท่าน นายพล
thâan naay-phon
“polite title” “general officer”
you (monks address ordinary people)
โยม
yom
I (monks refer to themselves)
อาตมา
àat-ta-maa
monk
หลวง พ่อ
lŭang phâw
"title of monk" father
monk
หลวง ตา
lŭang taa
"title for monk" grandfather
monk
หลวง พี่
lŭang phîi
"titel for monk" "older person"
monk
หลวง น้า
lŭang náa
"title for monk" uncle
I (to the King)
ข้าพระพุทธเจ้า
khâa-phrá-phút-thà-jâo
you (to the King)
ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท
tâi-fàa-lá-awng-thú-lii-phrá-bàat
you ( to other high-ranking royalty)
ใต้ฝ่าละอองพระบาท
tâi-fàa-lá-awng-phrá-bàat